追蹤
Bruhlmeier的生活世界
關於部落格
怡然自得的過日子~旅行、美食、品釀、design & Fine Arts、人文與環境的關懷...分享一切美好的人、事、物、精神.....讓生活是充實的,而生命是宜然自得!
  • 210545

    累積人氣

  • 7

    今日人氣

    16

    追蹤人氣

Domaine de Châteauvieux那一餐...

Domaine de Châteauvieux - http://www.chateauvieux.ch/index.cfm?langue=en 位於日內瓦近郊的葡萄酒鄉Peney-Dessus.  由主廚Philippe Chevrier自16世紀被摧毀的Château de Peney遺址上重建的美食與boutique精緻型旅館.  很多年前B's PaPi(公公)80歲, 正好也是唯一的第三代姪子20歲生日; Bruhlmeier全家曾在Châteauvieux共聚一堂. 享受整夜美食、豐盛早餐及黃昏、晨曦中溫馨寧靜的農庄風情, 為100歲留下難得的慶生歡樂印記.

再來看看主廚Chevrier所現的廚藝. 由於光線欠佳, B拍得模糊毫無光彩(原本不打算寫食記)覺得對不起他. 這裡是他在日內瓦所創立的不同食府連瑣世界圖片, 自行參考一下囉~http://www.chateauvieux.ch/page.cfm? content=gallery.cfm 
Domaine de Châteauvieux
農庄型的內部用餐陳設 - 原木大樑、石頭厚牆、原石大壁爐...當晚大客滿, B總不能為拍照亂移動, 只能乖乖坐在自己位置, 趁閱菜單時隨意瞄一下景緻.
先癢舌頭的Amour bouche - La mousse de foie gras de canard et céleri à la truffe noire 鵝肝泥與黑松露味芹 - 清涼綿密好滋味!

La crème de petits pois et lard séché, brochette de sot-l'y-laisse 青豆奶汁培根味酥桿子配雞"肉"= solilesse 是雞身上某一常被忽略的特別小部位, 挺實柔嫩....文底附有注解^^

Les queues de langoustines en tartare, chutney de mangues aux épices, moules de bouchot marinées au jus de fruit de la passion. 生螯蝦塔塔、芒果醬果配百香果味淡菜 - 爽口入味, 鮮tartar彈牙又滑舌哩~

Les noix de coquilles Saint-Jacques de Normandie grillées, laitue braisée au lard et pieds bleus 培根香料焗烤法國洛曼地干貝 - 整盤香氣迷漫又燙呼呼~ B很喜歡, 只是幻想要是換鮮蠔, 會不會更好?

Le bar de ligne grillé aux châtaignes tagliatelles aux petits coquillages, émulsion à l'uile de piments d'Espelette 香煎海鱸配栗製麵條與Espelette辣油 - 是B最愛的一道...

Le mignon de veau de Simmental poêlé aux asperges, jus à la truffe noire 黑松露汁煎Simmental小牛菲力配白蘆筍醬

Les fromages frais et affinés 乳酪車 - 隨口精心細選囉~

St. Marcellin, Brillat Lavarin, Brie de chèvre, Tomme de Rougemant - B要侍者挑選, 味道奶香醇濃溫和的....結果都很棒, 害B忘了配最愛的核桃無花果全麥麵包.

快倒的"比薩斜塔"? Le croustillant au miel et à l'ananas parfumé au curry doux de Madras, crème glacée à la noix de coco 脆乾夥蜜、印度Madras咖哩鳳梨配椰味冰淇淋

再來配咖啡的小甜點

Le biscuit moelleux à l'orange sanguine, glace au grand Marnier et zestes d' agrumes confits 檸檬醬梨酒冰淇淋配脆餅血紅橘汁

冬末Châteauvieux自種的薄荷葉未出, B只好點Verveine草茶為此宴劃下美好的句點...

又端來home made巧克力任選, B在小甜點時已飽到喉嚨了...兩者都沒碰,只癢眼而已

瞧一眼廚房忙碌的模樣? 餐廳大門一進正對的廚房大開放式玻璃窗

Domaine de Châteauvieux夜色中的外觀

If you have dreamed to sail alongside the skipper of an America's Cup boat or to attend "Don Giovanni" from the orchestra pit, you must try this unique experience to eat at the Chef's Table. 想一邊窺見廚藝奧祕, 一邊品味成果?那就特訂每晚只有一桌的主廚廚房桌

有得選的雪茄~

25,000瓶的美酒存藏~ 要保有二星米其林? 除了廚藝、服務、用餐環境.... 酒藏的品質與量, 也不能掉以輕心. Image:Pfaffenschnittchen.jpg
Sot-l'y-laisse = 英文solilesse 取自 http://fr.wikipedia.org/wiki/Sot-l'y-laisse

Cette partie du poulet (et des volailles en général) ouvre à plus de débats et discussions qu'on pourrait l'espérer. En effet, deux écoles se sont affrontées. Ces deux clans s'accordent toutefois sur l'origine du mot. Il s'agit d'une partie du poulet au goût très apprécié mais néanmoins peu connu. D'où le nom : « seul un sot laissait ce morceau sans le manger ».

Quoi qu'il en soit, en toute logique, une analyse précise des hypothèses permet de «trancher» entre les deux définitions.

Selon certains, à tort, les sot-l'y-laisse seraient deux morceaux de chair de volaille situés de chaque côté de la colonne dorsale. Comme sur l'illustration en médaillon. Entre la base des cuisses et la base des ailes. Certains dictionnaire reprenaient cette idée mais en les plaçant toutefois « juste au dessus du croupion ». Ce qui correspond mal à la morphologie réelle du poulet (elles sont plutôt sur le dos). Qui plus est, si les parties concernées étaient bien celles-ci, alors aucun sot n'aurait jamais oublié de les manger : elles sont trop visibles et bien situées. Personne ne les auraient laissées. D'où la contradiction !

Néanmoins, il est vrai que ces deux morceaux de chairs sont fins, très tendres et intéressants de goût. Il est donc normal de les apprécier eux aussi.

Ensuite, l'autre définition, qui finit par s'imposer, correspond à un morceau de chair se trouvant juste au dessus du croupion. Situé là, ce morceau de chair est effectivement masqué par l'os et pouvait être oublié. L'origine du mot est retrouvée. D'autant qu'il a toujours été indiqué au singulier (une partie du poulet et non pas deux).

Un article de journaliste décrit en détail la contradiction et les raisons historiques qui ont favorisé cette seconde définition. Mais aussi l'origine de l'erreur. Répétons qu'aujourd'hui plusieurs dictionnaires ont mis à jour leurs définitions (y compris Le petit Robert contrairement à ce que laisse croire l'article). Toutefois, certains dictionnaires (y compris de l'Académie) tardent encore à faire cette mise à jour.

L'orthographe francophone d'Amérique du Nord était « solilesse ».

 les verveines orVerbena




相簿設定
標籤設定
相簿狀態