怡然自得的過日子~旅行、美食、品釀、design & Fine Arts、人文與環境的關懷...分享一切美好的人、事、物、精神.....讓生活是充實的,而生命是宜然自得!
  • 210544


  • 6




法國總統大選電視辯論, 觀後感...

2007/05/03 23:55:30

Nicolas Sarkozy came to Wednesday night's key presidential campaign debate with Socialist Ségolène Royal with a reputation for aggression: The former Interior Minister is a law-and-order guy who makes a point of speaking hard truths about immigration, crime and the value of work. But it was Royal, behind by four points in the polls and keen to prove her mettle as the first woman candidate ever to reach the second round, who relentlessly hounded her opponent — perhaps to a fault. More than once Sarkozy looked like a man whose tie was too tight, but he never exploded into the splenetic furor that has been his political trademark. 

Segolene Royal和Nicolas Sarkozy兩者的辯論勢態似乎與往日印象相反. Sarkozy雖素來有強悍及高傲的型象, 但Royal的表現一反柔性包裝, 聲強氣盛完全不示弱. 換得氣焰較弱的Sarkozy, 表現更為理性.

Royal, for her part, did precisely that. Her dander ran highest after Sarkozy argued that handicapped children in France should be integrated into normal schools. Royal said it was "scandalous" and "the height of political immorality" for Sarkozy to make such a proposition "with a tear in your eye" when the conservative government he has served in for the last five years, she claimed, suppressed the teaching positions that would have made such a policy possible. Sarkozy tried to turn the exchange to his advantage by intoning that the responsibilities of the presidency are "very heavy" and that using words like immorality is "not the way to respect one's adversary." Royal countered that she had a "different vision of political morality," one in which "words ought to be in line with actions."

關於殘障教育- Royal出言激動幾乎失控, 同情弱者是女人情感天性?Sarkozy回應: 之前中央政府並未刪特殊教育經費, 只是把主導權下放至地方政府. 以理性觀察, Royal失言欠妥... 其實兩者討論的內容差異並不大.

The debate first became heated over the issue that tops voter concerns: France's sluggish economy and chronic unemployment. For Sarkozy, there's no mystery to the malaise: "It's because we work less than others do." Though he doesn't advocate a full reversal of the 35-hour working week introduced by a Socialist government in 1998, he wants to free both employers and employees from paying payroll tax and insurance charges on overtime hours. Royal's response: "I prefer to give work to those who don't have any," especially through a government-funded program to give six-month "springboard" jobs to young people leaving school.

一週工作35小時, 卻夢想有比其他鄰近國家更好的生活品質? 瑞士人笨喔~ 為什公訂每週仍工作42小時? 差異在哪里?  法國境內的不僅資本、工廠外移, 年青人就業難...連高級人才、有錢的人也往國外發展? 為什不想想重稅之下與過度保護的勞工法所延伸的惡性循環問題?   德國都懂得該修法了, 法國人仍在做"白日夢"? 

Sarkozy認為該設限高收入戶付稅不超過總收入的50%, 夫妻一方死亡仍活的一方不該再付繼承稅. 減稅才能留住富人投資, 才有提高就業率的可能.  社會主義最濃的日內瓦, 是全瑞士保護勞方最有力的地方政府, 結果失業率最高? 它也是最照顧低收入階層, 曾通過立法: 公辦托兒所及幼稚園以家長收入比例收費. 結果弄得有錢人另找私人看護, 令托兒機構反而經營無法自足, 需以更多稅收支助. 如何取得勞、資, 高、低收入人口有互助互利的平衡發展, 一直是個很頭痛的社會議題.

另有關住宅, Royal曾提出承租人如連續付上15年租金, 有權購買出租人房子. 很照顧較低收入的人? 但事實上如這條例兌現, 有無可能會造成無殼族更難租到房子? 日內瓦有不少影響市容的老舊住宅, 寧願不修或空著不租; 就因為出租人沒充份理由不能叫人搬家, 租金的增漲也有比例控制, 即使屋主花錢大事整修也無法提高租金.

The two differed on almost everything else: Sarko wants to encourage home ownership by deducting mortgage payments; Sego stresses the backlog in social housing. Sarko proposes a legal right to childcare; Sego says the idea of going to court to get a spot in a daycare center is absurd since courts are already overworked. Sarko resolutely opposes Turkish membership in the European Union; Sego says that France doesn't yet have to decide — and neither does she. Sarko wants to keep the basic institutions of France as they are; Sego wants to launch a 6th Republic with a stronger parliament.

降低政府負債, Sarkozy要力行精簡政府部門及刪減冗員. Royal卻要提供更多的社會福利及機構. 包括: 更多警力保護女性下班回家的安全、小孩自3歲起享受幼稚園義務教育、老年彈性退休計畫...   B真想問經費從哪來?   Sarkozy要關閉土耳其入歐盟的可能性, 部份因不願見伊斯蘭教的入侵. 再者土耳其之後還會有伊朗...一牽一大串. 讓土耳其一直抱希望等待很不公平, 回教世界可自組聯盟. Royal則要繼續討論土耳其入盟的可能...

牽扯種族問題最為覆雜, B以為瑞士部份作法可參考: 與其擴大接收難民或非法移民, 不如提供經費幫助當地國家內部經濟的發展. 去年瑞士以歐盟觀察員身份, 透過國內全民公投提供CHF 1 billion給入歐盟的東歐國家發展經濟.

So who won? Sego landed her blows, proving to anyone that harbored any doubts that she can hold her own against France's most formidable political persuader. In doing so, however, she often resorted to a hectoring tone, serial interruptions and even derision ("Are you wounded?" she asked in dripping faux pity after one exchange) that could turn off as many voters as it attracts. Sarkozy might have come on stronger if he weren't up against a woman — and if he didn't already have a menacing image for many French voters. Surely that figured in his courteous response to a moderator's question of how each candidate saw his or her rival. "I respect her talent..., I respect what she did to get to where she is, and I bear no personal animosity toward her," said a smiling Sarkozy. Ségolène Royal offered no such platitudes. "This is a debate of ideas," she demurred, saying that she has "a different vision of France's future" than her opponent. At one point in the debate she boasted that she had beaucoup de sang-froid. No one's likely to disagree. But it may not matter much after Sunday's vote.

綜觀整個過程: 既然沒有走中間路線的候選人, Sarkozy的政論雖較強硬卻有實益的可行性. 目前法國需要有正視社會問題及決心力行解決問題的改革者. 左派的Royal一直只以民主、人性畫餅, 但願景沒有周密深入的策畫, 實踐上畢竟容易趨於空談, 如何能充饑? 法國人一向重視休閒、享受及善於天花亂墜; 面對經濟與國力日漸退敗; 他們現在最需要的應該是覺醒及起身力行. 畢竟天下沒有白吃的午餐, 要實踐"耕耘才可能享受收穫"!

至於法國人將有什樣的選擇, 靜待五月六日星期天晚上即可揭曉~

移民之子Nicolas SARKOZY當選為法國總統
Lundi 7 mai 2007  
100 premiers jours au pas de charge 新任總統Sarkozy前100天的任務

• Nicolas Sarkozy proposera des réformes importantes avant l'été. Les syndicats sont déjà réticents.  -  Sylvain Besson, Paris - Le nouveau président prendra ses fonctions le jeudi 17 mai à zéro heure (就職). Le nouveau chef de l'Etat devrait en profiter pour former son équipe gouvernementale, au sujet de laquelle circulent déjà mille spéculations. Elle devrait compter seulement 15 ministres, dont sept ou huit femmes. (任命15位部長, 其中可能7~8位女性)

C'est sur le front social que Nicolas Sarkozy a promis d'être le plus actif. Pour cela, sa nouvelle «majorité présidentielle», comprenant des centristes ralliés et quelques transfuges de gauche, devra remporter les élections législatives prévues les 10 et 17 juin (六月改選立法機構)prochain.

En juillet, le nouveau parlement devra adopter les réformes les plus urgentes: exonération d'impôts et de charges des heures supplémentaires; suppression des droits de succession et de donation; déduction fiscale des intérêts des emprunts immobiliers; peines plus sévères pour les multirécidivistes et les délinquants mineurs. (豁免額外加班的稅; 取消繼承稅和稅可從捐款中扣除;房地產利益可在貸款扣除; 較嚴厲懲罰累犯和罪犯)

L'introduction d'un service minimum en cas de grève dans les transports publics doit faire partie de ce premier train de mesures(置入公共運輸即使罷工時, 仍必需維持最低限度的服務), mais elle heurte les syndicats. Reste à voir si ces derniers auront l'énergie de lancer des «mouvements sociaux» alors qu'ils viennent d'être désavoués par les électeurs.

Nicolas Sarkozy entend ouvrir très vite une négociation sur la suppression du monopole des syndicats historiques dans les élections professionnelles, sur l'égalité salariale hommes-femmes et sur le contrat de travail unique(男女薪資的平等與約聘條款), sa mesure-phare contre le chômage. Les ONG environnementales devraient être consultées très vite, afin d'organiser une grande conférence écologique à l'automne.

A plus long terme, le nouveau président a déjà un calendrier chargé: plan d'aide aux banlieues; autonomie des universités; réforme des régimes spéciaux de retraite dans les chemins de fer et le secteur public de l'énergie; allégement progressif des impôts. Nicolas Sarkozy s'est aussi engagé à promouvoir, au niveau international, «une proposition de moralisation et de sécurisation du capitalisme financier». De quoi remplir très largement son agenda jusqu'à l'automne prochain.